Por Lourdes Montes
 

Uno de los premios más reconocidos en la lengua inglesa es el Premio Booker o The Man Booker. Desde 1969–en su primera edición– ha marcado estándares de referencia en el mundo de las letras. Uno de sus muchos objetivos es la difusión de la obra artística por tener una calidad que merece ser reconocida. El premio se le otorga a «la mejor novela en opinión de los jueces» y por lo tanto tendrá beneficios económicos dentro del mundo editorial, así como mayores posibilidades de traducción a varios idiomas.

Cualquier novela escrita originalmente en inglés y publicada en el Reino Unido es candidata a participar. Existen tres etapas para elegir a la novela ganadora, en la primera se da a conocer una lista larga con los títulos, después el número de participantes se reduce y finalmente en una tercera fecha se publica al ganador. El autor es acreedor a £50,000 esterlinas y es indivisible, por otro lado también se les otorga la cantidad de £2,500 esterlinas.

A partir del 2005 se comenzó a entregar el premio bienal The Man Booker International, el cual permite a escritores, así como a traductores de otras nacionalidades participar. El premio es de £50,000 esterlinas y se divide entre el escritor y el traductor en partes iguales, por la importancia de la traducción al inglés; a los finalistas se les ofrecen £2,000 esterlinas. Recientemente se ha dado a conocer la primera lista de novelas que podrán ser ganadoras, en la que se encuentra la novela de cuatro posibles futuros premios Nobel: Amos Oz, David Grossman, Ismaíl Kadaré y Yan Lianke (este último censurado en su país, China).

En ediciones pasadas algunos de los nominados han sido César Aira, Alice Munro, Philip Roth, Antonio Tabucchi, Kenzanburo Oé, Juan Goystisolo, Carlos Fuentes, Milan Kundera, Mario Vargas Llosa, por mencionar algunos.

En esta edición esta es la lista de nominados:

  • Black Moses de Alain Mabanckou, traducción por Helen Stevenson (Serpents Tail)
  • Compass de Mathias Enard, traducción por Charlotte Mandell (Fitzcarraldo)
  • Bricks and Mortar de Clemens Meyer, traducción por Katy Derbyshire (Fitzcarraldo)
  • The Traitor’s Niche de Ismail Kadare, traducción por John Hodgson (Harvill Secker)
  • War and Turpentine de Stefan Hertmans, traducción por David McKay (Harvill Secker)
  • Fever Dream de Samanta Schweblin, traducción por Megan McDowell (One World)
  • The Unseen de Roy Jacobsen, traducción por Don Bartlett and Don Shaw (MacLehose)
  • Fish Have No Feet de Jon Kalman Stefansson, traducción por Philip Roughton (MacLehose)
  • Swallowing Mercury de Wioletta Greg, traducción por Eliza Marciniak (Portobello)
  • A Horse Walks into a Bar de David Grossman, traducción por Jessica Cohen (Jonathan Cape)
  • Judas de Amos Oz, traducción por Nicholas de Lange. (Chatto and Windus)
  • The Explosion Chronicles de Yan Lianke, traducción por Carlos Rojas (Chatto and Windus)
  • Mirror, Shoulder, Signal de Dorthe Nors, traducción por Misha Hoekstra. (Pushkin)

A mediados del mes de abril se publicará la lista con los seis finalistas. Finalmente en junio se dará a conocer al ganador o ganadora. El jurado está integrado por Nick Barley, Daniel Hahn, Helen Mort, Elif Shakaf y Chika Unigwe, importantes académicos y miembros de asociaciones relacionadas con la literatura.